==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ་བཤད་པ་མཛད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། མགོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལེའུ་གཉིས་པར། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ལས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉེས་པར་འགྱུར། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རོ་མྱང་བས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་གཞན་དགའ་བར་འགྱུར། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་མྱང་བས་དགྱེས་པར་འབྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་མྱང་བས་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ལྷག་པ་མེད་དེ། གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདི་ལྟར་བཅུག་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་
མེད་པར་གནས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མྱོང་བ་དང་མ་མྱོང་བ་དག་མི་ལྡན་ཏེ། དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་

【汉语翻译】
第三品，业之解说。
第三品，业之解说。
当宣说第三品时，所有如来都为坛城之义祈请说： 怙主请绘制坛城！等等。在以此等祈请之后，于第二品中，应如是了知绘制坛城之时。其后，薄伽梵金刚萨埵以饮甘露之誓言，从自身之身语意金刚中发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒语，并以自身之舌作金刚结合所生之甘露，将令所有如来皆欢喜。彼即是说，其后，薄伽梵金刚持大士等等如是说。如何是薄伽梵自身饮甘露，而令所有如来皆欢喜呢？以非他之自性品尝味道而生喜悦，以及令他喜悦。因此，薄伽梵金刚持饮甘露，所有如来饮甘露而生喜悦，将如何发生呢？薄伽梵自身令所有如来饮甘露而喜悦是为何呢？此处说：于智慧形之自性中，应安住一切佛。如是说。无论如何转变之诸佛，亦无胜于不可得之智慧自性，以非他之自性，安住于彼性中。因此，随顺如是形相之智慧自性，所有诸佛亦如是进入薄伽梵自身之身中，由此生起如是之智慧聚，所有佛皆成一味。因此，所有佛皆安住于无别之中，薄伽梵金刚持自身饮甘露，彼等亦将如是品尝，如是于无别之自性中，品尝与未品尝皆不相符，无别之自性是明晰的。如是，所有如来之身皆是无自性。

【英语翻译】
Chapter Three: Explanation of Karma.
Chapter Three: Explanation of Karma.
When the Third Chapter is about to be explained, all the Tathagatas prayed for the meaning of the mandala, saying: Lord, please draw the mandala! etc. After praying in this way, in the Second Chapter, one should understand in this way the time of drawing the mandala. After that, the Bhagavan Vajrasattva, with the vow of tasting nectar, from his own body, speech, and mind vajra, emitted the mantra Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and with the nectar produced by the union of his own tongue as a vajra, will please all the Tathagatas. That is to say, after that, the Bhagavan Great Vajradhara, etc., said so. How is it that the Bhagavan himself tastes the nectar, and thereby pleases all the Tathagatas? By tasting the flavor with a self-nature that is not other, joy arises, and others are made joyful. Therefore, from the Bhagavan Vajradhara tasting the nectar, how will it happen that all the Tathagatas taste the nectar and rejoice? Why is it that the Bhagavan himself causes all the Tathagatas to rejoice by tasting the nectar? Here it is said: In the nature of the form of wisdom, all Buddhas should be placed. It is said. No matter how the Buddhas transform, there is nothing superior to the unattainable self-nature of wisdom, and by a self-nature that is not other, they abide in that very nature. Therefore, following the self-nature of wisdom in such a form, all the Buddhas also enter the Bhagavan's own body in this way, and from generating such a collection of wisdom, all Buddhas become of one taste. Therefore, since all Buddhas abide in non-duality, the Bhagavan Vajradhara himself tastes the nectar, and they will also taste it in the same way. Thus, in the non-dual self-nature, tasting and not tasting are not compatible, and the non-dual self-nature is clear. Thus, the bodies of all the Tathagatas are without self-nature.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ན་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་མཚན་མ་བསྟན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་བར་བྱའོ། །མ་ཧེ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་རིམ་པ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་མ་ཧེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །འདི་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར། རྣལ་འབྱོར་པས་བརྩམ་པར་བྱ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པར་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དབང་ལ་དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཨཉྫ་ནའི་སྦྱོར་བས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། མི་ཡི་མར་ཁུ་མི་ཐོད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་
ནི་སྦྱངས་ཏེ་ཤི་བ་བླངས་ཏེ། དེའི་ཐོད་པ་བླངས་ནས་དེའི་སྐྲ་ལ་སྡོང་བུ་བྱས་ཏེ། དེའི་ཀླད་པའི་མར་གྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་དེས་མར་མེ་གཏང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འབར་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །འབར་བ་དེས་བསྐུས་ན་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་ན། གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཨཉྫ་ནའི་མཐུས་མི་སྣང་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་རྐང་པ་བསྐུས་པའི་སྦྱོར་བས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔག་ཚ

【汉语翻译】
像这样转变之后，就会被说成是一个。各自陈述自性，应当理解为这是在解释像这样显示相状。就那样绘制坛城。思维水牛金刚之后，像“坛城之主”等，应当在坛城的中央观修阎魔敌。此处的次第是，应当思维在那中央变成水牛，在那之上观修薄伽梵的誓言。所谓“安住于秘密坛城中央”，是指在月轮之上观修愚痴金刚阎魔敌。有些人认为坛城之主也是月轮。同样，也应当以怎样的方式来理解其他的阎魔敌。所谓“愚痴金刚寂静”，等等，是指瑜伽士应当如何开始寂静等事业的展示，那就是像这样缘念本尊瑜伽。因此，在寂静事业的时候，应当观修自己是愚痴金刚阎魔敌的形象。在增益的时候，则是悭吝金刚阎魔敌的形象。在怀爱的时候，同样是贪欲金刚阎魔敌。事业金刚阎魔敌应当应用于一切事业，通过观修宝剑阎魔敌，瑜伽士如果能够熟练掌握，就能做到一切寂静等事业。现在宣说了通过阿ัญชะนะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的加持使人隐身的方法。“人的酥油，人的头盖骨放置”，等等，此处的意义是，取来被火化后死去的人，取来他的头盖骨，用他的头发做成灯芯，用他的脑髓酥油装满头盖骨，然后在坟墓场用它点灯，念诵“嗡 舍利 舍利 （藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः षṭरिः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：嗡 舍利 舍利）”等等的秘密真言，直到燃烧起来为止，都要念诵秘密真言。用燃烧的火焰涂抹身体，就会变成隐身的成就。在这里，瑜伽士如果事先像这样修持一百万遍，就能凭借阿ัญชะนะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：añjana，汉语字面意思：眼药）的力量，在任何想去的地方隐身行走。此外，通过涂抹脚的加持，一瞬间就能到达

【英语翻译】
Having become like that, it will be said to be one. Stating the individual essences separately should be understood as explaining how to show the signs in that way. Just like that, draw the mandala. After contemplating the Buffalo Vajra, like "Lord of the Mandala," etc., one should meditate on Yamantaka in the center of the mandala. The order here is that one should contemplate the buffalo becoming in that center, and on top of that, the vow of contemplating the Bhagavan. The so-called "abiding in the center of the secret mandala" refers to meditating on the Ignorance Vajra Yamantaka on top of the lunar disc. Some people think that the lord of the mandala is also the lunar disc. Likewise, one should also understand the other Yamantakas by what kind of practice. The so-called "Ignorance Vajra Peaceful," etc., refers to the demonstration of how the yogi should start peaceful and other activities, that is, like this, focusing on the deity's yoga. Therefore, during peaceful activities, one should meditate on oneself as the form of Ignorance Vajra Yamantaka. In increasing activities, it is the form of Stinginess Vajra Yamantaka. In subjugating activities, it is also the Desire Vajra Yamantaka. Karma Vajra Yamantaka should be applied to all activities. By meditating on the Sword Yamantaka, if the yogi can master it, he can accomplish all peaceful and other activities. Now, the method of making oneself invisible through the blessing of Añjana is explained. "Human ghee, human skull placed," etc., the meaning here is to take the person who died after being cremated, take his skull, make a wick with his hair, fill the skull with the ghee of his brain, and then light a lamp with it in the cemetery, reciting the secret mantra "Om Hrih Strih (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः षṭरिः, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭriḥ, Literal Chinese Meaning: Om Hrih Strih)" etc., and recite the secret mantra until it burns. Anointing the body with the burning flame will transform into the accomplishment of invisibility. Here, if the yogi first practices one hundred thousand times like this, he can go invisible wherever he wants by the power of Añjana. Furthermore, through the blessing of anointing the feet, one can reach in an instant

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྟོང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། གུར་གུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་ཁྲག་དང་གུར་གུམ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཡང་འབུམ་བྱས་ཏེ། དེས་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། གང་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་ལས་རི་ལུ་བྱས་ཏེ། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱ་བ་ནི། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་ལ། ཕྱིས་གསང་སྔགས་འབུམ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མཐུན་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རི་ལུ་དེ་ཁར་བཅུག་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གང་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་པ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
现在讲述关于去往空处等地的（方法）。 例如，取藏红花等物，取自己的血和藏红花，念诵一亿遍“嗡 舍利 舍赤日 （藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ）”等秘密咒语。 同样地，先念诵一亿遍本尊咒，然后用它涂抹在脚上，就能去往任何地方，能去往任何想去的地方。 同样地，讲述关于药丸的成就。 例如，五甘露等物，五甘露是指血等物。 所谓五肉，是指牛、狗、象、马、人和人的第一个字。 像这样，用这些东西制作药丸，用三种金属缠绕，即用金、银、铜缠绕。 之后，念诵一亿遍秘密咒语，并事先念诵相应的本尊咒。 然后，将药丸放入口中，就会变得隐形，只要药丸还在，就能去往任何想去的地方，任何人都看不见。 名为黑阎摩瑜伽的第三品结束。
第三品，业的解释。

【英语翻译】
Now, it is said about going to empty places and so on. For example, take saffron and so on, take your own blood and saffron, and recite the secret mantra "Om Hrih Shtrih (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ)" and so on, one hundred million times. Similarly, first recite the mantra of the deity one hundred million times, and then apply it to the feet, and you can go anywhere, you can go anywhere you want. Similarly, it is said about the accomplishment of pills. For example, five amritas and so on, five amritas refer to blood and so on. The so-called five meats refer to the first letters of cow, dog, elephant, horse, and human. Like this, make pills from these things, and wrap them with three metals, that is, wrap them with gold, silver, and copper. Afterwards, recite the secret mantra one hundred million times, and first recite the corresponding deity mantra. Then, if you put the pill in your mouth, you will become invisible, and as long as the pill is still there, you can go anywhere you want, and no one will see you. This concludes the third chapter, called Black Yama Yoga.
Chapter Three, Explanation of Karma.

============================================================

